Samantha, a boutique owner in Paris, offers a line of expensive perfumes. Recently, after completing a class in international business, she began advertising and selling her product through online media in the United States. Presently, Samantha does not speak fluent English and relies on her a couple of bilingual friends and, increasingly, Google translate to managing her US business activity.
Recently, she ran an ad in the Unites States with the header “Le meilleur eau du toilette.” Quite quickly, Samantha was confused, but understanding why the ad was receiving a negative response; some people posted her out to me inside, pointing out the foolishness of it.
Unbeknownst to Samantha, directly to Americans, the ad advertised “The best water in the toilet,” and not “the best perfume”.
Even though “eau du toilette” means perfume in French, in the United States it was, shall we say, a bit off.
In the broad scheme of cultural interpretation, one would classify this scenario as an illustration of ____?
Group of answer choices
A) the dangers of the silent language of international business
B) the risk of misrepresenting ideas due to translation misinterpretations
C) different standards is what qualifies as “funny” between the good citizens of United States and France
D) intrinsic tension between collectivism and individualism
E) moderating influence of the need for achievement on consumption behavior